docgid.ru

Зашифрованные послания и скрытые смыслы "алисы в стране чудес". «Алиса в стране чудес» анализ произведения Энциклопедия употребления «веществ»

Соломатина Вероника Ивановна, Студент СамГТУ, Россия, г. Самара Научный руководитель: кандидат философских наук, доцент кафедры философии СамГТУ
Болотникова Елена Николаевна

Если бы это было так, это бы еще ничего,

а если бы ничего, оно бы так и было,

но так как это не так, так оно и не этак!

Как писал известный английский поэт Уолтер Де ла Map: « «Страна чудес» - это необозримый мир духа, многообразия, многозначности, космос интеллекта, напоминающий эйнштейновский тем, что это конечная бесконечность, допускающая бесчисленные исследования, которые, однако, никогда не будут завершены.»

«Если в мире все бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?...» Данные строки украшают, известную во всем мире книгу, чудесного и причудливого британского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Действительно, так что же мешает нам выдумать смысл данной сказки, а может всей жизни?

Сотни литературоведов, историков, психологов и философов искали в ней двойное дно и зашифрованный смысл. И так ли на самом деле, потрясающие и невероятные приключения юной особы, ребусы и загадки, головоломки, эксцентричные игры разума , удивительные и поражающие нас персонажи несут в себе глубокий философский смысл? В фантастическом романе Фредерика Брауна «Ночь Бармаглота» выдвинута гипотеза, что в сказках Кэрролла зашифрована информация о других измерениях. И тот, кто сумеет разгадать шифр, преодолеет законы времени и пространства и попадет туда…

В сказке Льюиса Кэрролла речь идет о категории очень специфических идей и вещей: «о чистых событиях» . В тот момент, когда « Алиса увеличивается», мы подразумеваем, что она становится больше, чем была до этого. Хотя верно и утверждение, что она становится меньше, чем сейчас. Бесспорно, Алиса не может быть разных размеров в одно и то же время. Сейчас она больше, до того была меньше. Вот он парадокс! Она становится больше, чем была, и меньше, чем стала, в одну и ту же секунду. Убежать от настоящего – вот суть одновременности становления. Мы не замечаем никакого разделения на до и после, на будущее и прошлое, тем самым становление не подвергается никакому разделению. Любой благоразумный человек скажет, что у всех вещей есть четко определенный смысл, но идея парадокса как раз и заключается в утверждении двух смыслов одновременно. Сущность становления – в движении,растягивании в двух смыслах-направлениях сразу: Алиса не растет, не сжимаясь и наоборот.

То, что прошло или в будущем для меня, присутствует в мире. Часто говорят, что в самих вещах будущего еще нет, прошлого уже нет, а настоящее, строго говоря, представляет собой некий предел, как будто время проваливается. Парадокс чистого становления с его способностью ускользать от настоящего – это парадокс бесконечного тождества: бесконечного тождества обоих смыслов сразу - будущего и прошлого, дня до и дня после, большего и меньшего, избытка и недостатка, активного и пассивного, причины и эффекта. Язык определяет эти пределы.

За нонсенсом и вымыслом Доджсона кроется осознание сущности познания. Из абсурдных посылок слишком часто получаются истинные заключения и наоборот. Мы видим, углубленное понимание жизни, уникальное ощущение условности языка, его знаковой сущности.

Происходит разрушение не только здравого смысла в качестве единственно возможного смысла, но и общезначимый смысл как приписывание фиксированного тождества. Мы уже не воспринимаем «Алису в стране чудес», как простую детскую сказку, а заглядывая внутрь, за события, видим более глубокий, философский контекст.

Кэрролловское пристрастие к нонсенсу совсем неслучайно. Ибо нонсенс, как говорил Честертон, есть способ видеть жизнь. Ибо жизнь есть разновидность нонсенса - идея, так остро прочувствованная Джойсом.

Кэрролл, прежде всего, исследует различие между событиями, вещами и положениями вещей. Первая часть приключений Алисы посвящены разгадке тайны событий и тайны заключенного в них неограниченного становления - разгадке, таящейся в глубинах земли, в раскопах шахт и нор, уходящих вниз, в смешении тел, взаимопроникающих и сосуществующих друг с другом. Затем начинается превращение одного в другое. Под землей на первые роли выходят карточные фигуры, не обладающие толщиной, а животные оказываются на вторых ролях. Теперь то, что прежде было глубиной, развернувшись, стало шириной. События становятся и растут только от границ или на границах. Это один из секретов Льюиса: не углубляться, а скользить на всем протяжении так, чтобы прежняя глубина вообще, исчезла, свелась к противоположному смыслу-направлению поверхности. Скользя по поверхности, мы переходим на другую сторону, ибо другая сторона - не что иное, как противоположный смысл-направление. Чтобы продвинуться достаточно далеко, - именно достаточно и поверхностно достаточно, чтобы поменять стороны местами: правую сторону заставить стать левой, а левую - правой. Значит, речь идет об Алисином карабканье на поверхность, об отказе от ложной глубины, об открытии ею того обстоятельства, что все происходит на границе. А раз все происходит на границе между вещами и предложениями, то парадокс - это освобождение глубины, выведение события на поверхность и развертывание языка вдоль этого предела.

Теперь нам известно, что следуя границе, огибая поверхность мы переходим от тел к бестелесному. Вот на этой-то "поверхности бытия" и рождаются парадоксы: они суть не что иное, как "синтезирование событий".

Вот он и другой парадокс - парадокс поверхностных эффектов. То есть, событиями, которые происходит с Алисой, автор наталкивает нас на мысль о ложной глубине, противопоставляя толще тел бестелесные события, лишь играющие на поверхности подобно туману.

Философы и психологи со всего света находят множество скрытых смыслов, заключенных на страницах «Приключений Алисы в Стране чудес», однако главной философией кэрроловского произведения, было, есть и остается мысль о том, что необходимо любить мир, таким, какой он есть. Так "нелепая и странная сказка", написанная скромным чудаком-математиком из Оксфорда, открывает современным читателям различные уровни своего содержания.

Как говорил сам автор: "Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель... "Поэтому перечитывая вновь и вновь книгу «Алиса в Стране чудес», мы открываем для себя новые аспекты, другое видение мира. Таким образом, подводя итог своей работы, могу сказать, что «Алиса в Стране чудес» является философской сказкой современности.

Литература

1) Делёз Ж. Логика смысла: Пер. с фр.- Фуко М. Д 29 Theatrum philosophicum: Пер. с фр.-М.: "Раритет", Екатеринбург: "Деловая книга", 1998. - 480 с. 2) Гарин И.И. Век Джойса. - М: ТЕРРА-Книжный клуб, 2002. - 848 с.



















Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Книга “Алиса в стране чудес” завоевала любовь многих сердец – и взрослых, и детских. В настоящее время интерес к сказке не исчезает, а, наоборот, все возрастает. Известны сорок экранизаций этого произведения разных стран мира. “Алиса в стране чудес” не перестает волновать критиков, переводчиков, иллюстраторов. Современные фотографы часто прибегают к приему стилизации, облекая своих героинь в образ маленькой девочки, попавшей в страну чудес. Писатели и режиссеры охотно используют реминисценции, творчески переосмысливая образы героев и эпизоды сказки.

Так почему же “Алиса в стране чудес” завоевала такую любовь среди читателей?

Попытаемся разобраться в данном вопросе.

За шесть лет до того, как сказка облеклась в слова, Кэрролл записал мысль, которая проясняет, но не раскрывает полностью вдохновенную тайну мира книг об Алисе:

“Когда мы спим и, как часто бывает, смутно сознаем это и пытаемся проснуться, не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне? Мы часто видим сон и ничуть не подозреваем, что он – нереальность. “Сон – это особый мир”, и часто он так же правдоподобен, как сама жизнь”.

Мысль о том, что сон есть жизнь и наоборот, не нова для XIX века. Достаточно вспомнить пьесу испанского драматурга Педро Кальдерона “Жизнь есть сон”. Но нас интересует не то, кому принадлежит первенство этой идеи, а мироощущение самого автора произведения. Раз Льюис Кэрролл видит во сне особый мир, то почему же не перенести этот мир в реальность и не сделать его главным участником событий?

В таком случае мир необъяснимого тесно переплетается с миром, в котором нелепости и абсурд не приветствуются. Сам факт того, что реальность закрывает за собой двери к чудесам, и является нелепым. На наш взгляд, именно эту идею и пытался вложить в свое произведение Льюис Кэрролл, и она же является одной из причин популярности “Алисы”.

Далее интересна сама история создания книги. Известно, что сказка появилась во время прогулки на лодке и вырастала как бы сама собой. Льюис Кэрролл предварительно ничего не обдумывал: ни сюжет, ни образы героев. Более того, сказка удивляет отсутствием какой-либо морали. Складывается впечатление, что сам мир чудес пожаловал к семье Лиддел и воплотился через уста Льюиса. Да, в последствии Льюис Кэрролл редактировал сказку, но основной сюжет сформировался ранее, и тем ценней “спонтанное вдохновение” автора.

Критики и читатели искали смысл в его книгах, и Льюис Кэрролл отвечал любопытным умам:

“Вы спрашиваете: "Отчего Вы не объясните “Снарка"? Отвечаю: "Оттого что не могу. Как можно объяснить то, чего не понимаешь сам?”

В 1896 году, спустя двадцать лет после напечатания поэмы, он снова пишет: “В чем смысл "Снарка"? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Однако, как вы знаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую – в этом ее назначение”.

Отсюда можно вывести еще одну причину интереса к творчеству Льюиса Кэрролла и заключается она в том, что отсутствие смысла еще не показатель того, что его нет. Может быть, как раз в его кажущемся отсутствии и прячется нечто значимое, важное. Может, не все, что происходит в нашем мире следует объяснять? Мы привыкли к тому, что каждый предмет у нас имеет свое назначение, свое название, мы привыкли пользоваться этим бесценным даром, но когда появляется нечто необъяснимое, мы требуем научных обоснований, мы требуем поиска новых путей решения задачи. Льюис Кэрролл по-своему взглянул на проблему. Он дал возможность абсурду проникнуть в произведения и показал парадоксальность наших суждений о жизни. Достаточно вспомнить сцены игры в крикет и суда. Отсутствие логики и здравого смысла приводит к абсурду: из-за столь частого желания королевы снести всем голову с плеч, на поле не остается ни одного игрока, в суде Алиса виновата уже в том, что “непозволительно возвысилась над другими лицами”, королева намерена сначала казнить, а потом вынести приговор.

Абсурд есть та отправная точка, которая поможет взглянуть на наш мир глазами Льюиса Кэррола, глазами человека, вскрывающего парадоксальность реалий нашей жизни.

Разрабатывая данный урок, мы стремились охватить следующие подтемы:

1) интерес к самой личности Льюиса Кэрролла;

2) история создания “Алисы в стране чудес”;

3) парадоксальное в сказке (попытка объяснить необъяснимое, расставить акценты, обсудить и понять зачем Льюис Кэрролл использовал именно эти приемы комического, какого эффекта он хотел достичь и достиг ли);

4) причины актуальности сказки.

Цель: формирование умения находить и анализировать приемы комического в тексте.

  • познакомиться с биографией Льюиса Кэрролла;
  • рассмотреть историю создания сказки “Алиса в стране чудес”;
  • знать термины: прототип, парадокс, абсурд, гротест, пародия;
  • уметь приводить примеры эпизодов из текста.

Ход урока

I. Организационный момент

Слайд 1. Знакомство с темой урока, постановка цели и задач

II. Изучение нового материала

Слайды 2-4. Биография Льюиса Кэрролла

Льюис Кэрролл родился в семье священника близ графства Чешир в Англии. У Льюиса было много братьев и сестер, и в детстве он придумывал им игры, рисовал картинки, сочинял рассказы и стихи.

Во время учебы в школе, а затем и в колледже Оксвордского университета Льюис Кэрролл проявлял способности к математике, языку и литературе. Любимыми занятиями становятся фотография и посещение театра. Он снял около трех тысяч фотографий, на которых запечатлены дети. Льюис любил фотографировать детей и всегда это были девочки.

Будущий писатель не сразу пришел к творческой деятельности. Он долго преподавал математику в Оксвордском университете, и рождению знаменитой “Алисы в стране чудес” во многом способствовало знакомство с семьей декана университета.

Под именем Льюис Кэррол английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон стал известен во всем мире как создатель “Приключений Алисы в Стране Чудес”, одной из самых популярных книг для детей.

Слайды 5- 8. История создания сказки “Алиса в стране чудес”

“Алиса в стране чудес” появилась во время лодочной прогулки по реке Темза. Кэрролл придумывал на ходу историю, активными слушательницами которой были дочери Лиддела- декана факультета. Главной героиней Кэрролл сделал Элис, Лорину он превратил в попугая Лорри, а Эдит стала орленком Эдом.

Элис попросила записать эту историю на бумаге, и Льюис Кэрролл занимался этим на протяжении нескольких последующих месяцев. Все страницы он переплел и сделал небольшую книжку, снабдив ее собственными рисунками. Затем, по совету своих друзей, он переписал книгу для более широкого круга читателей, добавив ещё несколько историй, прежде рассказанных детям Лидделла.

1865 – в свет выходят “Приключения Алисы в Стране чудес” под псевдонимом Льюис Кэрролл.

Слайд 9.

Учитель: Выберите высказывание и объясните его смысл, обращаясь к тексту произведения.

Учитель: Какие незнакомые термины вы здесь встретили?

Слайд 10. Работа с терминами

Учитель: Попробуйте установить соответствие между определением и термином. Свой ответ обоснуйте.

III. Закрепление.

Слайды 11-12

Учитель: Путешествие в страну чудес начинается!

Просмотр тизера - эмоциональное погружение в мир Алисы, восстановление в памяти некоторых эпизодов сказки.

Слайд 13.

Учитель: Что необычного вы заметили в высказываниях Алисы?

Учитель: За счет чего создается комический эффект повествования?

Ученики: За счет игры слов.

Учитель: Назовите примеры игры слов.

Учитель: Может ли человек остаться, когда от него ничего не остается? В чем парадокс этой фразы?

Ученики: Человек не может посмотреть, что с ним будет происходить после исчезновения. Ведь его уже нет.

Ученики: В высказывании Алисы нет однозначного ответа. Этот ответ мы формулируем сами. Парадоксальность в том, что каждый из нас решает самостоятельно, верить ли в жизнь после смерти или нет.

Слайд 14.

Учитель: Почему Алиса вдруг подумала о посылке своим ногам?

Ученики: Потому что она оказалась в неудобном положении и обратила внимание на вещи, которых ранее не замечала.

Учитель: В чем абсурдность этого высказывания?

Ученики: Сам факт того, что человек отправляет посылку своим ногам абсурден. Такого не может быть в природе.

Учитель: Какие слова часто повторяет Алиса на протяжении всей истории?

Ученики: Чепуха! Бессмыслица! Ерунда!

Учитель: Почему, как вы думаете, Алиса так часто произносит именно эти слова?

Ученики: Потому что она не верит до конца в происходящее.

Учитель: Что Алиса так упорно хочет нам сказать?

Ученики: Что многое в этом мире нельзя объяснить или найти смысл в чем-либо. Он так просто не появится, а, быть может, его и вообще нет.

Учитель: На какую всем известную песню похожи эти строки?

Ученики: “В лесу родилась елочка…”

Учитель: Во времена Льюиса Кэрролла существовал особый жанр литературы, назывался он нонсенс . Писатель составлял стихи, короткие высказвания, полные бессмыслицы, чепухи. Вспомните нелепый “перевертыш” “Ехала деревня мимо мужика”.

Слайд 15.

Учитель: Какое из этих высказываний вам кажется самым нелепым? Почему?

Слайд 16.

Учитель: Помогите Алисе выразить свою мысль точнее. Представьте себя редакторами и превратите речь Алисы в более связную и грамотную.

Учитель: Что поменялось в облике Алисы в результате нашей редакторской работы?

Ученики: Алиса стала обычной девочкой, лишенной своих особенностей и причуд.

Учитель: Что исчезнет из сказки, если мы будем продолжать ее редактировать?

Ученики: Исчезнет почерк самого писателя. Появится наше видение образа Алисы и других героев. Возможно, повествование станет менее насыщенным, менее смешным.

Учитель: Какой прием теряется, когда мы пытаемся сделать произведение “правильным”?

Ученики: Исчезает парадоксальность, абсурд. А между тем, это основные элементы стиля автора.

IV. Контроль.

Слайды 17-19

Ответы учеников. Каждый из них может быть индивидуальным.

Слайд 20. Вывод

Учитель: Обратите внимание на высказывания Алисы и Герцогини и подумайте, с чьей точкой зрения вы можете согласиться и почему?

Домашнее задание.

Составить свой сборник парадоксов, выписав абсурдные высказывания героев с указанием эпизода и главы сказки. Количество абсурдных высказываний на усмотрение учителя.

V. Итоги. Рефлексия

Что узнали?

Чему научились?

Что показалось сложным? Легким?

Выставление оценок.

Эти 25 цитат из легендарной книги Льюиса Кэрола про жизнь и ее законы. Эти явно не детские высказывания мы начинаем понимать, только повзрослев!

1. нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!

2. во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

3. - нельзя поверить в невозможное!

Просто у тебя мало опыта, - заметила королева. - В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

4. знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.

5. завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну вот, Сейчас Наконец Завтра"?
6. мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.

7. - серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
- а жизнь серьёзно - это?
- о да, жизнь - это серьёзно! Но не очень ….

8. видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха - толковый словарь!

9. лучший способ объяснить - это самому сделать. 10. Внимание! Только в том случае, если бы каждый человек занимался своим делом, земля бы вертелась быстрее.

11. - а где я могу найти кого-нибудь нормального?
- нигде, - ответил кот, - нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально. 12. Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто. 13. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.

14. если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.

15. - что ты хочешь?
- я хочу убить время.
- время очень не любит, когда его убивают. 16. Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

17. - не грусти, - сказала Алисa. - рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

18. - а что это за звуки, вон там? - спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
- а это чудеса, - равнодушно пояснил чеширский кот.
- и. и что же они делают там? - поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
- как и положено, - кот зевнул. - случаются … 19. Лишь в том случае, если бы это было так, это бы ещё ничего. Таким образом, если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей. 20. Все, что сказано три раза, становится истиной. 21. Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.

22. десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее. 23. - скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?

А куда ты хочешь попасть? - ответил кот.
- мне все равно … - сказала Алиса.
- тогда все равно, куда и идти, - заметил кот. 24. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение. 25. если в мире всё бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?



- А жизнь – это серьёзно?

1. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!

2. Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!

3. - Нельзя поверить в невозможное!
- Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

4. Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.

5. Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас наконец завтра»?

6. Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.

7. - Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
- А жизнь – это серьёзно?
- О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…

8. Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха - толковый словарь!

9. Лучший способ объяснить – это самому сделать.

10. Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.

11. - А где я могу найти кого-нибудь нормального?
- Нигде, - ответил Кот, - нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

12. Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.

13. Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.

14. Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.

15. - Что ты хочешь?
- Я хочу убить время.
- Время очень не любит, когда его убивают.

16. Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

17. - Не грусти, - сказала Алисa. - Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.

18. - А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
- А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
- И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
- Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются…

19. Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.

20. Все, что сказано три раза, становится истиной.

21. Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.

22. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.

23. - Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть? - ответил Кот.
- Мне все равно… - сказала Алиса.
- Тогда все равно, куда и идти, - заметил Кот.

24. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.

25. Если в мире всё бессмысленно, - сказала Алиса, - что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Сказки про Алису — одни из самых известных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Вре-мя идет, эпоха, описанная Кэрроллом, все глубже уходит в прошлое, но инте-рес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Что же такое «Алиса в Стране чудес»? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взрос-лых, алле-гория английской истории или богословских споров? Чем больше проходит вре-мени, тем большим количеством самых невероятных интерпре-таций обра-стают эти тексты.

Кто такой Льюис Кэрролл

Автопортрет Чарльза Доджсона. Около 1872 года

Писательская судьба Кэрролла — это история человека, попавшего в литерату-ру по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 де-тей. Младших надо было уметь занять, а у Чарльза был приро-жденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделан-ный им в 11-летнем возрасте кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон лю-бил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еже-недельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumph Согласно определению Оксфордского сло-варя английского языка, глагол to galumph ранее трактовался как «двигаться беспоря-дочными скач-ками», а в современном языке стал означать шумное и неуклюжее дви-жение. и chortle To chortle — «громко и радостно смеяться». , придуманные им для стихотворения «Бармаглот», вошли в словари английского языка.

Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, за-стен-чивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, чопорный джентльмен и священнослужитель Доджсон принял сан дьякона, но стать свя-щенником, как было положено членам кол-леджа, так и не решился. ; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, люби-тель театра и общества — в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его многочисленные child-friends Кэрролловское определение детей, с кото-рыми он дружил и переписывался. вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его па-мяти, снабдив его новыми деталями и изменив действие. То, что одна из этих исто-рий (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от мно-гих других, была записана, а потом отдана в печать, — удивительное стечение обстоятельств.

Как возникла сказка про Алису

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года National Media Museum

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Май-июнь 1860 года The Morgan Library & Museum

Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла Генри Лидделл известен не только как отец Алисы: вместе с Робертом Скоттом он со-ставил знаменитый словарь древнегрече-ского языка — так называемый «Лидделл — Скотт». Филологи-классики по всему миру пользуются им и сегодня. сказку-импровизацию. Девочки настойчиво просили ее записать. Зимой сле-дую-щего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди других читате-лей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с кото-рым Додж-сон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд убедил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и вдекабре 1865 года Издательство датировало тираж 1866 годом. вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подписанные псев-до-нимом Льюис Кэрролл. «Алиса» неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал работу над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».

The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей». 1862–1864 годы The British Library

В 1928 году Алиса Харгривз, урожденная Лидделл, оказавшись после смерти мужа стесненной в средствах, выставила рукопись на аукционе Sotheby’s и продала ее за невероятные для того времени 15 400 фунтов. Через 20 лет ру-копись снова попала на аукцион, где уже за 100 тысяч долларов ее по инициа-ти-ве главы Библиотеки Конгресса США купила группа американских благотво-ри-те-лей, чтобы подарить Британскому музею — в знак благодарности британ-скому народу, который удерживал Гитлера, пока США готовились к войне. Позже рукопись была передана в Британскую библиотеку, на сайте которой ее теперь может полистать любой желающий.

Алиса Харгривз (Лидделл). Нью-Йорк, 1932 год The Granger Collection / Libertad Digital

На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она пере-ведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций и тысячи театральных постановок.---

Что такое «Алиса в Стране чудес»

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Library of Congress

Льюис Кэрролл с семьей писателя Джорджа Макдональда. 1863 год George MacDonald Society

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Чтобы верно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим сказать читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыс-лов. Вот далеко не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.

История Англии

Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

История Оксфордского движения Оксфордское движение — движение за при-ближение англиканского богослу-жения и дог-матики к католической традиции, раз-вивавшееся в Оксфорде в 1830-40-х годах.

Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот-ветственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верую-щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про-стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Чер-ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Шахматная задача

Чтобы ее решить, нужно использо-вать, в отличие от обычных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую чита-теля на широ-кие морально-этические обобщения.

Энциклопедия психозов и сексуальности

В 1920-50-х годах стали особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свиде-тельство его противоестественных наклонностей.

Энциклопедия употребления «веществ»

В 1960-х, на волне интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусы-вая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, стали видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit » группы Jefferson Airplane:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all «Одна таблетка — и ты вырастаешь, // Другая — и ты уменьшаешься. // А от тех, что дает тебе мама, // Нет никакого толку». .

Откуда что взялось

Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказ-ки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

4 июля 1862 года

«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а так-же его друг, преподаватель Тринити-колледжа А позже — воспитатель принца Леопольда и каноник Вестминстерского аббатства. Робинсон Дакворт, и три доче--ри ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми -- лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется проте-каю-щая по Оксфорду Темза).


Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февра-ля 1863 года (слева) «Аткинсон привел ко мне своих друзей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на прогулку вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание фотографий, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуро-вой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под зем-лей“, которую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже час-тично». The British Library

Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изме-нить свои планы Этот эпизод лег в основу глав «Море слез» и «Бег по кругу». . Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон расска-зал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отве-чал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше.

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие


Сестры Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года The Metropolitan Museum of Art

Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Додж-сона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисель-ных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспро-изведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тил-ли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Дему-ровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие

Сад ректора. Фотография Льюиса Кэрролла. 1856–1857 годы Harry Ransom Center, The University of Texas at Austin

Калитка в саду ректора в наши дни Фотография Николая Эппле

«Кошачье дерево» в саду ректора в наши дни Фотография Николая Эппле

Вид на сад ректора из кабинета Доджсона в библиотеке в наши дни Фотография Николая Эппле

Колодец Фридесвиды в наши дни Фотография Николая Эппле

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ве-ду-щая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Додж-сону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказ------ки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «ки--сель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это це-леб-ный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появи-лись лишь при переработке сказки для публикации.

Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье


Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реаль---ным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы гово-рили» — младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет Violet (англ.) — фиалка. . Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс При-кетт 4 апреля 1863 года. Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабуш-ки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркаль-ные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 го-да. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топогра-фию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пере-секает шесть ручьев — это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, народные стихи и песни


Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Элементы реальности, из которых сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В го-раз-до большей степени этот мир создан из элементов языка. Впрочем, эти пла-сты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника В переводе Демуровой — Болванщик. претен-дуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и ком-мерсант Теофил Картер Считается, что Джон Тенниел, иллюстриро-вавший «Алису», специально приезжал в Оксфорд, чтобы делать с него наброски. и Роджер Крэб, шляпник, живший в XVII веке. Но в пер-вую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе-зу-мен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто-мами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный прием для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat» «Ухмыляться как Чеширский Кот». . Проис-хождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что местный художник рисовал над входами в пабы львов с рази-нутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Ко-там на ко-ролей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при-стальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархиче-ской лестницы есть права.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен-ный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины Именно поэтому на иллюстрации Тенниела Mock Turtle — это существо с головой телен-ка, задними копытами и телячьим хвостом. . Такое создание персонажей из игры слов очень типично для Кэрролла В первоначальной редакции перевода Нины Демуровой Mock Turtle называется Под-Котиком, то есть существом, из шкуры кото-рого изготавливаются шубы «под котика». .

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похи-щает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Страны чудес». Это «дра-ма-тизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

В книгах Кэрролла можно найти множество отсылок к литературным произ-ве-де-ниям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего пере-ина-ченные известные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не огра-ничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учеб-ников (в главе «Бег по кругу») и даже стихи поэтов, к которым отно-сился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает стро-ки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе настолько наполнены литера-турными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечис-ле-ние составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэррол-лом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Грей, Кольридж, Скотт, Китс, Дик-кенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Голову ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Как логика и математика повлияли на «Алису»

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Специальностью Чарльза Доджсона были евклидова геометрия, математиче-ский анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из создателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему.

Пример нонсенса — часы Шляпника, которые показывают не час, а число. Алисе это кажется странным — ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в мире Шляп-ни-ка, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из миров логика не нарушена — она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом — не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб полагается чем-то сма-зывать, главное — не перепутать, чем именно.

Инверсия — еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задом наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, потом последняя строфа, а по-том все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll — тоже инверсия: сначала он перевел свое полное имя — Чарльз Латвидж — на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский — имена при этом поменя-лись местами.


Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Инверсия в «Алисе» встречается на самых разных уровнях — от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Едино-рог говорит, что всегда считал детей сказочными существами). Принцип зер-кального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, — тоже разновидность инверсии (и «отраженное» расположение фигур на шах-мат-ной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги). Чтобы утолить жажду, здесь нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать; из пальца сначала идет кровь, а уже потом его колют булавкой.

Кто создал первые иллюстрации к «Алисе»

Сэр Джон Тенниел. 1860-е годы National Portrait Gallery

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которы-ми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820-1914), которые важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге.

Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстра-ция-ми и даже перенес некоторые из рисунков на самшитовые дощечки, испо-льзо-вав-шиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафа-эли-тов убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл остановил свой выбор на самом известном и востребованном: Тен-ниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых занятых художников.

Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книги. Тенниел был недоволен качеством- тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи Интересно, что сейчас именно он дороже всего ценится у коллекционеров. и напечатать новый. И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригла-сил Тенниела. Сначала тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за работу.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Иллюстрации Тенниела — не дополнение к тексту, но его полноправный парт-нер, и именно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уров-не сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям — например, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» — это Шляп-ник из «Страны чудес». Некоторые оксфордские реалии стали связыва-ть-ся с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тен--ниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «ове-чий» магазин на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвя-щен--ный книгам Льюиса Кэрролла.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год Library of Congress

Где мораль

Одна из причин успеха «Алисы» — отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные детские истории были мейн-стримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количе-ствах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»). Сказки про Алису выбива-ются из этого ряда: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хресто-матийные стихи и исторические примеры. Да и сам пародийный подход Кэр-ролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству. Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» — прямой объект насмешек: достаточно вспом-нить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и крово-жад-ность Черной Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссен-цией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно такой детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год Thomas Fisher Rare Book Library

Дальнейшая литературная судьба Кэрролла подтвердила уникальность «Али-сы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» — назидате-льный роман о волшебной стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэр-ролл работал над этим романом 20 лет и считал его делом своей жизни.

Как переводить «Алису»

Главный герой «Приключений Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазерка-лье» — язык, что делает перевод этих книг невероятно сложным, а подчас невозможным. Вот только один из многочисленных примеров непереводимос-ти «Алисы»: варенье, которое по «твердому правилу» Королевы горничная получает только «на завтра», в русском переводе не более чем очередной слу-чай странной зазеркальной логики «Тебя я взяла бы [в горничные] с удоволь-ствием, — откликнулась Королева. — Два
пен-са в неделю и варенье на завтра!
Алиса рассмеялась.
— Нет, я в горничные не пойду, — сказала она. — К тому же варенье я не люблю!
— Варенье отличное, — настаивала Коро-лева.
— Спасибо, но сегодня мне, право, не хо-чется!
— Сегодня ты бы его все равно не получи-ла, даже если б очень захотела, — ответила Коро-лева. — Правило у меня твер-дое: ва-ренье на завтра! И только на завтра!
— Но ведь завтра когда-нибудь будет сегодня!
— Нет, никогда! Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: „Ну, вот, сейчас, наконец, завтра?“» (пер. Нины Демуровой).
. Но в оригинале фраза «The rule is, jam to-morrow and jam yesterday — but never jam to-day» не просто странная. Как обыч-но это бывает у Кэрролла, у этой странности есть система, которая строится из элементов реальности. Слово jam, по-английски означающее «варенье», в латыни используется для передачи значения «сейчас», «теперь», но только в прошлом и будущем временах. В настоящем же времени для этого использу-ется слово nunc. Вложенная Кэрроллом в уста Королевы фраза -использова-лась на уроках латыни в качестве мнемонического правила. Таким образом, «варе-нье на завтра» — не только зазеркальная странность, но и изящная языко-вая игра и еще один пример обыгрывания Кэрроллом школьной рутины.-

«Алису в Стране чудес» невозможно перевести, но можно пересоздать на мате-риале другого языка. Именно такие переводы Кэрролла оказываются удачны-ми. Так произошло с русским переводом, сделанным Ниной Михайловной Демуровой. Подготовленное Демуровой издание «Алисы» в серии «Литератур-ные памятники» (1979) — образец книгоиздания, соединяющий талант и глубо-чайшую компетентность редактора-переводчика с лучшими традициями совет-ской академической науки. Помимо перевода, издание включает класси-ческий комментарий Мартина Гарднера из его «Аннотированной Алисы» (в свою очередь, откомментированный для русского читателя), статьи о Кэр-ролле Гилберта Честертона, Вирджинии Вулф, Уолтера де ла Мара и другие материалы — и, конечно, воспроизводит иллюстрации Тенниела.

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье». Москва, 1978 год litpamyatniki.ru

Демурова не просто перевела Алису, а совершила чудо, сделав эту книгу до-стоя-нием русскоязычной культуры. Свидетельств тому довольно много; одно из самых красноречивых — сделанный Олегом Герасимовым на основе этого перевода музыкальный спектакль , который вышел на пластинках студии «Ме-ло-дия» в 1976 году. Песни к спектаклю написал Владимир Высоцкий — и вы-ход пластинок стал первой его официальной публикацией в СССР в качестве поэта и композитора. Спектакль оказался настолько живым, что слушатели находили в нем политические подтексты («Много неясного в странной стране», «Нет-нет, у народа не трудная роль: // Упасть на колени — какая проблема?»), а худ-совет даже пытался запретить выход пластинок. Но пластинки все же вышли и пере-издавались вплоть до 1990-х годов миллионными тиражами.


Конверт грампластинки «Алиса в Стране чудес». Фирма звукозаписи «Мелодия», 1976 год izbrannoe.com
Загрузка...