docgid.ru

Заимствования в русском. Заимствования в русском Иноязычные слова в русском языке презентация

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Признаки заимствованных слов.

Фонетические и графические признаки заимствованных слов в русском языке: 1) начальная буква а: абажур, авария, автор, амбар, аншлаг, артист, армия; 2) начальная буква э: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, энергия; 3) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта; 4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, джоуль; 5) буквосочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза; 6) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, сумма, касса, интермеццо; 7) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа; 8) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг; 9) произношение [о] в безударном положении: бонто́н, болеро , модера́то.

Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.

Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): п оэ т, ор ео л, ау т, т еа тр, в уа ль, как ао, рад ио, пункт уа ция.

Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и] : а т а м а н, к а р а в а н, к а р а нд а ш, б а шм а к, а рк а н, с у нд у к, с а р а ф а н, б а р а б а н, к а бл у к, к у ш а к, у л у с, м е ч е ть, б и с е р.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер вал, де дукция, ин дивидуализм, ре гресс, архи мандрит, контр адмирал, анти христ и суффиксы: декан ат, студ ент, техник ум, редакт ор, литерат ура, пролетари ат, попул изм, социал ист, полемиз ировать и т. д. Иноязычные суффиксы: декан ат, студ ент, техник ум, редак тор, литерат ур а, пролетари ат, попул изм, социал ист, полемиз ировать и т. д. Наличие некоторых корней типа аква -, марин-, гео -, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.

К греческим заимствованиям (грецизмам) относят, например: слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил; имена собственные: Георгий, Елена, Софья; термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия. Особенности заимствований данной группы: звук ф (философия, фонарь); начальное э (этика, эпиграф); сочетания пс, кс (лексика, икс); корни авто-, -логос, фото-, аэро -, антропо -, фило - и др.; приставки а-, анти-, пан- и др.

Заимствования из латинского языка (латинизмы): слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс; политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция; научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум; слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк; названия месяцев: январь, июль, август; наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат; имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.

Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер; почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта; наименования явлений природы: пурга; географические наименования: Волга.

К немецким заимствованиям (германизмам) относятся: военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб; наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты; торговые термины: бухгалтер, прейскурант; названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель; лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер; названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок. Особенности германизмов: сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт; начальное ц: цех, цинк; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.

Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.

Из английского языка (англицизмы) вошли, например: некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг; особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. Фонетические особенности англицизмов: сочетания тч, дж: матч, джаз; сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет; конечные - инг, -мен, -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.

К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся: терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент; слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет. Фонетические особенности галлицизмов: ударение на последнем слоге: мармелад, павильон; конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто; сочетание уа: вуаль, эксплуатация; сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра; сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт; конечные -ер, -аж, - анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.

Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков. Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.

Немного о тавтологии... Навигация: Правильно ли мы говорим > Коверканье русского языка > Немного о тавтологии... Немного о тавтологии... Стоит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло». Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало. Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая- или настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем. Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: « Рго forma » («про форма»)-по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы». « En face » (ан фас)- по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо». « Serenata » (серената) - по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня». К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни - это «выставляемый напоказ»). Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия - уже не «вакансия», как «заполненная» пустота - уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» - это уже явная тавтология!.. Просторечие добавляет: «за зря» и «напополам», хотя совершенно достаточно сказать «зря» и «пополам»... Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати. «Сегодня» - означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня». А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» - следует говорить « на сегодня »...


краткое содержание других презентаций

«Приставки в русском языке» - Интерактивная доска. Меловая доска. Аверина Никиты и Сахарова Сергея. Кудель кудри скукожить кумекать кувырок. Презентации учащихся 10 класса на тему «Приставки». Вирус. Закоулок и Колупать. Редкая приставка СУ- пишется как СО- в словах: Антивирус. Гипер. Магазин. Интер. Анти. В русском языке есть слова, где выделяют приставку ку-: Есть такие приставки… В русском языке есть два слова с приставкой КО-: Супер. Гипермаркет.

«Заимствования в русском» - Из голландского языка. Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. Французские слова. Украинские заимствования. Освоение заимствованных слов. Латинизмы. Автор – Савельева Л.Н. МОУ СОШ № 16 С.Рогатая Балка Петровского района. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер. Формирование русской лексики. Греческие заимствования.

«Причастие 10 класс» - Ключ. -Т- -нн- -енн- -ённ-. 10 класс. ПРИЧАСТИЕ –особая форма глагола, которая обозначает признак предмета по действию. Страдательные. Действительные. Образование причастий. ПРИЗНАКИ прил.- изменяется по Р,Ч,П, глаг. – вид, время, возврат.

«Развитие русского языка» - Презентацию выполнила: ученица 10 класса Пихтовской СОШ Хомякова Ксения. Каковы этапы развития русского языка? В 10 веке с принятием христианства на Русь стали поступать из Болгарии церковные книги. В истории русского языка выделяются 3 периода: 6-7-14 века. 15- 17 века 18 -20 века. Русский язык прошёл долгий путь развития. 2 период развития русского языка. 1 период развития русского языка. 3 период развития русского языка.

«Крылатые выражения Шекспира» - Задачи исследования. Использование каламбура. В переводе Б. Пастернака: Король. Крылатые выражения, вошедшие в русский язык из произведений В.Шекспира. Использование инверсии. A Little more than kin, and less than king! Введение. Значение крылатых выражений в произведениях В.Шекспира. В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Игра словами в творчестве В.Шекспира.

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.


Причины заимствований: Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд. Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд. Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции. Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.


Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу ежедневную речь и обрусела, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся: Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствова ний, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствова ний, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер). Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).


Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.


Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. Старославянизмы обладают некоторыми отличительными чертами: Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег). Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег). Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» (работа – хлебороб, ладья – лодка). Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» (работа – хлебороб, ладья – лодка). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий).


Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: –суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня); –суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный); –приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред- (воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать); –первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).


Помимо старославянизмов в русский язык вошли также слова из других языков: Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов (революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент). Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов (революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент). Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига (кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, баран). Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига (кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, баран).


Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду (якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик). Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду (якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик). Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик). Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик). Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время (брифинг, шоппинг, клиринг, ваучер). Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время (брифинг, шоппинг, клиринг, ваучер). Из французского много бытовых названий, из области искусства (браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер). Из французского много бытовых названий, из области искусства (браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер). Из итальянского пришла музыкальная терминология (ария, соната, карнавал, либретто, тенор). Из итальянского пришла музыкальная терминология (ария, соната, карнавал, либретто, тенор). Из испанского заимствования немногочисленны (гитара, серенада, мантилья, карамель). Из испанского заимствования немногочисленны (гитара, серенада, мантилья, карамель). В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др. В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др.


Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников. Исходя из этого можно предположить классификацию заимствованных слов по степени их усвоения русским языком. I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз), нерусские суффиксы (техникум, студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), отсутствие склонения (кино, пальто, кофе). Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз), нерусские суффиксы (техникум, студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), отсутствие склонения (кино, пальто, кофе). Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет. Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет.


II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (эпатировать, конверсия, инаугурация), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема,). Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (эпатировать, конверсия, инаугурация), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема,). Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла, Испания - мантилья, кастаньеты, идальго). Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла, Испания - мантилья, кастаньеты, идальго). Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования.


Кроме того, наблюдается такое явление как дифференциация общего понятия на виды. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения, при этом одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх – паника, уют – комфорт, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать, нелепость – абсурд, недостаток – дефект, устранение – ликвидация, ввоз – импорт, развитие – эволюция.


В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.

Слайд 2

Откуда берутся слова - названия для всего, что появляется в жизни людей? Словарь русского языка складывался веками. По происхождению делятся на исконно русские и заимствованные слова.

Слайд 3

названия частей человеческого тела и тела животных: голова, лоб, нос и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, зима, весна и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названия растений: береза, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, корова, коза, и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, гнев, и др.; 8) названия действий: сидеть, мыть, уметь, и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вчера, мимо и др.; 11) большинство предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др. Это, например: Исконно русские слова

Слайд 4

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов. Заимствованные слова

Слайд 5

Основная причина появления таких слов – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с возникновением у нас таких предметов, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово "джем."

Слайд 6

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Так в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Слайд 7

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Слайд 8

Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.

Слайд 9

К заимствованиям из греческого языка относят, например, слова палата, блюдо, хлеб (печеный), котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др.. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Слайд 10

Слайд 11

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.)

Слайд 12

Слова из тюрских языков проникали в русский в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие.

Слайд 13

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик. К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).

Слайд 14

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара, томат. Из венгерского: бекеша, хутор. Из финского языка: пурга, пельмени, морж.

Слайд 15

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг. Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) .

Слайд 16

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны.

Слайд 17

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п. Интернационализмы

Слайд 18

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: артистизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение. Иноязычные словообразовательные элементы

Слайд 19

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др. Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Слайд 20

Заимствование - один из путей пополнения словарного запаса русского языка; причины заимствований, освоение заимствованных слов русским языком (их «обрусение»), сведения о заимствованных словах содержатся в словарях.

Слайд 21

О происхождении заимствованных слов можно узнать и из толкового словаря, в котором в конце словарной статьи сообщается, из какого языка заимствовано то или иное слово. Найдите в «Толковом словаре» учебника по помете «из... языка» несколько заимствованных слов и составте с ними сложные предложения.

Слайд 22

Прочитайте сведения о заимствованных словах в параграфе учебника, подготовьте о них рассказ. Домашнее задание

Слайд 23

Решетняк Л.А., МБОУ СОШ № 3 г. Костомукша Республика Карелия

Посмотреть все слайды

Урок Урок русского русского языка языка Тема: Тема: «Исконно «Исконно русские русские и и заимствованные заимствованные слова.» слова.» Автор: Шарамыгина Е.О. учитель русского языка и литературы МОУ Кисловской средней общеобразовательной школы.

Слайд 2

Образовательные: показать учащимся богатство русского языка, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языка; вызвать интерес к языковым явлениям; формировать умение пользоваться словарями (толковым, этимологическим, словарем иностранных слов) Развивающие: развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи. Воспитательные: воспитывать чувство любви к родному языку; формировать бережное отношение

Слайд 3

Слайд 4

Составление кластера слов о

Слайд 5

С прямым значением С переносным значением однозначны е многозначн ые кластер слов о омонимы синонимы антонимы паронимы

Слайд 6

Каждое слово живое, С особой, своей судьбою. Бежали столетья и годы. По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья - Волшебное слов превращенье. Так, в языке зародившись одном, Слово потом оказалось в другом. Немало прошло испытаний, То смысл поменяв, то звучанье. Слово по вкусу пришлось языку. - Буду жить у тебя, никуда не уйду!

Слайд 7

Словарный состав языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования из существующего уже в языке материала новых слов по законам и правилам русского языка. Так возникают в нашей речи всё новые исконно русские слова. Эти вновь появляющиеся новые исконно русские слова сливаются с известными ранее, унаследованными от наших

Слайд 8

Но пополнение словарного запаса родного языка осуществляется и за счет заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособлено. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода. Орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т.п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не

Слайд 9

Иностранные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий. акула пельмени кнут из скандинавского офицер фронт штаб из немецкого верфь из гавань голландского соло лоцман дуэт из карнава итальянского костюм л пальто из режиссе французского конвейе р р из трамвай английского чемпион финиш

Слайд 10

Слайд 11

Слайд 12

на иностранном языке. Верите? За завтраком: чай (китайск.), кофе (франц.), кекс (англ.), какао (америк.), мармелад (португал.), бутерброд (немецк.), сахар (индийск.)

Слайд 13

Лексика с точки зрения происхождения

Слайд 14

заимствованных слов составляют старославянизмы. Это слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. После принятия христианства старославянизмы стали распространяться на Руси в качестве письменного, книжного языка.

Слайд 15

Слайд 16

Слайд 17

Из греческого еще в древние времена заимствовались: Названия из области религии (лампада, ангел, демон и т.п.) Научные термины (география, математика, философия) Названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей)

Слайд 18

Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов. Революция Конституция Эволюция Вертикаль Диктатура Пленум Манифест Президент

Слайд 19

Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаромонгольского ига. Кафтан Тулуп Сарафан Деньги Арбуз Базар

Слайд 20

Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами. Нем.: гауптвахта, лагерь, вексель, галстуки др. Голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик и др.

Слайд 21

Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время. Брифинг Шоп Ваучер Тинейджер Секонд –хенд Бандана Имидж Шоу

Слайд 22

заимствованных слов в русском языке. С заимствованными словами происходят изменения: графические, фонетические, грамматические, лексические.

Слайд 23

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме русскими буквами. Meeting (англ.) – митинг Paletot (франц.) – пальто Maccaroni (итал.) макароны

Слайд 24

Фонетическое освоение заимствованного слова – это изменение слова, приспособление к русским фонетическим нормам. Звонкие В нем., итал., согласные на франц., польск. конце слова [о] в безударном начинают положении оглушаться. никогда не звучит как [а]. Etage (франц.) – эта[ш] П[а]ртфель Jazz (англ.) – П[а]ртрет джа[с]

Слайд 25

освоение. Меняется род. Из франц. пальто кафе р. депо сорт р. визит муж. жен. Из греч. тема схема ср.р. теорема

Слайд 26

Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины» Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».

Слайд 27

живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета; Свойственны такие сочетания: пю, бю, вю, кю и др.:пюре, купюра, бюрократ, кювет, бюджет; Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма; Сочетания – дж, -инг, -мен (из англ.), шт, шп, хт, -мейстер, -кинд (из нем.), кс (пс), мп (вп) (из греч.): джаз, джин, штаб, штамп, митинг, вундеркинд, гроссмейстер. Слово начинается с а, ф, ц, э: альпинист, цифра, флаг, экспорт. Морфологическая примета – несклоняемость: пальто, депо, кашне, метро.

Слайд 28

Слова на - ция. Немецкий язык: нация Русский язык

Слайд 29

слово, а лишь его часть, морфема. Приставки: а-, архи,-дез (аполитичный, архиважно, дезинфекция). Суффиксы: –ист, -ер (очеркист, ухажер). Корни: аква (лат.) – вода, гидро (греч.) – вода, декор (франц.) – украшение, терра (лат.) – земля микро (греч.) – малый теле (греч.) – далеко авто (греч.) – сам Упр. 94.

Слайд 30

Распределите слова в два столбика: 1 -исконно русские, 2 – заимствованные. Биография, футбол, шляпа, дуб, акварель, вуаль, сестра, портфель, маркетинг, люстра, парашют, сосна, ателье, циркуль, джип, огнетушитель, чистильщик, шахта.

Слайд 31

Словарь иностранных слов. В словаре иностранных слов содержится около 3 000 иностранных слов, вошедших в русский язык из других языков мира. В словарных статьях содержатся краткая справка о происхождении слов, их перевод и толкование. Завершает словарь обширный раздел иностранных выражений ­ крылатых фраз и знаменитых цитат на языке оригинала с пояснением на русском языке.

Слайд 32

Алебарда(фр.halleba rde)-старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой различной формы на конце.

Слайд 33

Этимологический словарь Цель – дать сведения о происхождении слова, его пути в языке. Аборигены. Заимств. Из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. аborigenes- из лат. Аborigenes «коренные жители страны». Лат. слово возникло в результате слияния предлога ab «от» и существительного origo, род.п. originis «начало». Аборигены буквально – «(живущие здесь) с самого начала». См. оригинал.

Слайд 34

ШКОЛЬНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Объяснить любое слово может нам словарь толковый КОНВЕ"ЙЕР, а, м. [англ. conveyer] (тех.). Непрерывно движущаяся бесконечная лента (из металла, дерева, резины и т. п.), служащая средством транспорта грузов или для передвижения обрабатываемого материала от одного рабочего к другому. Непрерывное движение конвейера.

Слайд 35

Замените данные русские наименования заимствованными. Придумайте с ними предложения. 1. Срочный вывоз людей из 2. 3. 4. 5. 6. местности, представляющей для них опасность. Растирание тела в лечебных целях. Выпускник средней школы, претендующий на поступление в высшее учебное заведение. Устройство, предназначенное для прыжков с самолета. Помещение для стрельбы в цель. Вывоз товаров за границу.

Слайд 36

С данными словами, заимствованными из английского и французского языков, придумайте и запишите словосочетания. Фойе Жюри Пенсне Тираж Митинг Смокинг Снайпер

Слайд 37

Подберите синонимы к заимствованным словам 1 группа Сувенир Обелиск Пейзаж Дискуссия Абсурд Дефект Инцидент 2 группа Аэроплан Диспут Ликвидация Афиша Вибрация Шоссе Аргументироват ь

Слайд 38

Какое слово лучше употребить? Случай или Дрожание или инцидент? вибрация? Серьезный ------ рук после пограничный----контузии мешало обострил столяру работать. отношения между Специальные двумя соседними устройства служат государствами. для В нашем классе уменьшения------недавно произошел корпуса корабля. забавный------.

Слайд 39

Сравните два сочинения. Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.

Слайд 40

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

Слайд 41

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

Слайд 42

Да, определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.» Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.

Слайд 43

1.Работая на компьютере, мой отец каждый вечер выходит в интернет. 2.Я получила замечательный презент на день рождения! 3.Мой брат любит слушать джаз. 4.В комнате моей сестры было много постеров с фотографиями известных кинозвёзд. 5.Второй тайм команда отыграла лучше, чем первый. 6.Маме подарили миксер. 7.Футбольный матч начался вовремя. 8.Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда. 9.Давайте купим такой стол, чтобы поместился компьютер и сканер. 10.Частное охранное предприятие”ГрандфордСекьюрити” предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов.

Слайд 44

«Охота «Охота пестрить пестрить речь речь иностранными иностранными словами словами без без нужды, нужды, без без достаточного достаточного основания, основания, противна противна здравому здравому смыслу смыслу и и здравому здравому вкусу». вкусу». В.Г.Белинский В.Г.Белинский «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль,если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». В.Г.Белинский

Слайд 45

Прочитайте предложения. Попробуйте заменить иноязычные слова синонимами исконно русского происхождения. Какой вариант текста вам больше нравится? Почему? Консенсус, который достигнут в ходе переговоров, привел к позитивным результатам в области политики и культуры. Коммуникабельн ый ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей.

Слайд 46

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 23%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли? В 90-е годы ХХ века, в начале ХХI века наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих США становятся культовой страной. Молодые люди считают, что использование слов из английского языка стильно, модно, престижно. Но надо признать и другое. Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка,

Слайд 47

Задание: Отредактируйте текст, составленный на основе речи современной молодежи (раздаточный материал, групповая работа). Сравните получившийся текст с исходным. Сделайте вывод. - Привет. - Хай. - А у меня новый постер с группой «Pussirft Dolls» - Супер, а у меня завтра сейшн, предки разрешили, придешь? - Сори, никак не могу, идем с родаками на новый блокбастер. - Ну, плиз, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся. - Пардон. Не получится. - Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим. - Окей! Используя в речи заимствованные слова, необходимо помнить, что неуместное их употребление ведет к засорению языка, делает Вывод:

Слайд 48

Блиц-опрос. 1. Какие слова называются заимствованными? 2. Какие заимствованные слова вы запомнили? 3. По каким признакам вы можете определить заимствованные слова? 4. Как уточнить происхождение слова? 5. Какую же роль играют заимствованные слова в нашей речи? 6. О чем всегда нужно помнить, используя в речи заимствованную лексику?

Слайд 49

Синквейн. Заимствованные слова нерусские Составляют 10% обогащают иноязычны е осваиваютс я Надо правильно использовать в речи. Не засоряйте язык излишними заимствованиями!

Загрузка...