docgid.ru

На каких языках говорит население ес. Европейские языки это

В сознании обычного образованного человека лингвистические границы примерно совпадают с государственными: в Италии говорят по-итальянски, в Германии – по-немецки, а в Эстонии – по-эстонски. Мы знаем, что есть несколько стран, где все немного сложнее: в Бельгии два государственных языка, в Швейцарии – целых три, а в Испании каталонцы пытаются говорить как-то по-своему.

Тем не менее, для нас такая ситуация кажется скорее исключением, чем правилом. Зачем усложнять коммуникацию и множить государственные языки? Зачем пытаться говорить на диалекте, если официальный язык, звучащий по телевидению и радио, понимают все?

Однако отправляйтесь в какую-нибудь глухую итальянскую провинцию, и там вам скажут, что говорят на языке, совершенно не похожем на italiano standard . Расспросите жителя Гамбурга, и он признается, что с огромным трудом понимает речь баварца. Прогуляйтесь по пиренейским долинам Испании и почитайте вывески: в некоторых местах они будут написаны на трех языках. Для лингвиста языковая карта Европы пестрит мелкими пятнами редких языков. В одной Италии он насчитает больше двадцати – скажем осторожно – говоров.

Языки, диалекты и немного истории

Вы знаете, кто такой Фредерик Мистраль? Это имя мало кому знакомо, а между тем этот французский подданный получил в 1904 году Нобелевскую премию по литературе. Свои великие поэмы он написал на окситанском языке, о котором вы вряд ли слышали. А вот предок окситанского, старопровансальский, очень знаменит: это язык трубадуров, средневековых поэтов, научивших всю Европу писать и ценить стихи о любви и поклонении Прекрасной Даме. Можем ли мы сказать, что это был особый диалект французского? Скорее, нет: от старофранцузского он отличался примерно так же, как русский от украинского, да и сами носители считали их разными языками.

Аббатство De Senanque. Прванс, Франция

В XVII веке Париж решил, что все языки и говоры, отличающиеся от столичного французского, – это ужасно некрасиво. Вспомните, как насмехались над речью д’Артаньяна, а ведь гасконец старался говорить на правильном французском. Только полтора века назад маятник качнулся в обратную сторону: жители южной Франции – окситанцы – вспомнили, что они наследники великой литературы, и постарались вернуть свой язык в школы и библиотеки. Поскольку руководил движением энергичный и талантливый Мистраль, локальным патриотам удалось очень многое: сейчас окситанский имеет статус поощряемого языка в Провансе, Гаскони и некоторых других областях Франции. Академии окситанского языка выпускают учебники, стараются преподавать окситанский в школах в качестве факультатива и пропагандировать местный язык на фестивалях южнофранцузской культуры.

Кстати, о гасконцах. Сейчас их диалект считается очень своеобразным вариантом окситанского. Но у гасконского был свой звездный час: когда-то он был языком деловой переписки в Наваррском королевстве, а окситанский считался отдельным языком другого региона. Поэтому сейчас гасконцы очень недовольны: они отказываются называть свой говор диалектом окситанского, создали собственную Академию гасконского языка и регулярно проводят шествия в его поддержку (на них приходит 200-300 человек).

Окситанский имеет настоящий официальный статус только в одной пиренейской долине, но находится она на территории Испании, в провинции Каталония. Получилось это так: каталонцы, много лет боровшиеся за право говорить и писать на своем языке, обнаружили на своей территории крохотное, в несколько тысяч человек, языковое меньшинство. Каталонская автономия получила возможность продемонстрировать всей Испании, как необходимо обращаться с такими меньшинствами. Теперь в долине Аран (Vall d’Aran ) три официальных языка: испанский, каталанский и аранский – получается этакая языковая матрешка. Сейчас аранский язык преподается в школах, используется в официальных документах и звучит на радио.

Впрочем, у самого каталанского языка тоже не все гладко: валенсийцы отвергают свой подчиненный статус и объявляют свое наречие независимым языком. Так же поступают на Балеарских островах и в сардинском городе Альгеро (Alghero ), жители которого считаются носителями каталанского. Все эти наречия имеют собственные учебные центры, которые гордо именуются «Академиями языка», разрабатывают особую орфографическую норму и издают серьезные грамматики.



Проигравшие языки

Есть языки, в оригинальности которых никто не сомневается: чтобы начать хоть немного в них разбираться, надо долго учиться. Но им просто не повезло: история сложилась так, что носители данного языка никогда не оказывались у власти; в лучшем случае им разрешали говорить на своем языке и издавать мало кому интересные книги, в худшем – запрещали использование языка под страхом смертной казни.

Сейчас над возрождением таких языков работают лингвисты и носители-энтузиасты. Особенно удачным оказался опыт баскского, самого удивительного языка на территории Европы. Ни на что не похожий, с большим количеством падежей и невообразимыми правилами спряжения, баскский никогда не мог тягаться с соседними романскими языками. На нем говорили в деревнях, писатели-патриоты сочиняли трактаты о красоте баскского языка, но он так и не пошел дальше деревенских домов и писательских кабинетов. После смерти Франко, запрещавшего все региональные языки, баски взялись за дело и за 40 лет добились удивительных результатов: все дети в Стране басков – билингвы, все курсы Университета Страны басков преподаются на двух языках, а устроиться в этом регионе на работу без знания баскского невозможно.

Существуют целые неудачливые группы языков – например, кельтские. Среди них только ирландскому удалось стать официальным языком целого государства но противостоять распространению английского еще сложнее, чем влиянию испанского или французского. В Великобритании отстаивают право на независимость корнский (Англия), гэльский (Шотландия), валлийский (Уэльс). Эти языки входят в Хартию европейских региональных языков и имеют официальный статус, однако пока непохоже, чтобы какому-либо из них удалось добиться схожих с баскским результатов. По другую сторону Ла-Манша бретонский имеет мало шансов на выживание: Франция отказалась ратифицировать Хартию, поэтому способствовать его распространению очень трудно.

Языковые «филиалы»

Бывает, что у «настоящего» языка со статусом основного государственного есть маленькая старая колония в другом государстве. На юге Италии, скажем, существует область, где говорят на древнегреческом – точнее, на изменившемся за века диалекте древнегреческих переселенцев с итальянским акцентом. Носители грико очень гордятся своим прошлым и считают себя единственными настоящими хранителями древнегреческой культуры. Впрочем, южная беспечность пока что помешала им создать свою академию языка.



Неподалеку от “Великой Греции” живут альбереши – албанцы, эмигрировавшие в Италию в XI-XIV веках. У них также нет официального статуса, поэтому сообщество само должно заботиться о преподавании и распространении языка, что ему вполне удается: альбереши сочиняют песни, публикуют книги и поддерживают частное радиовещание на своем языке.

Изучение редких региональных языков можно считать отдельным видом туризма: услышав несколько родных слов, носители-патриоты отведут вас на местные фестивали культуры, угостят блюдами локальной кухни, часто даже с радостью пригласят домой. Для многих нестоличных европейцев местный язык – важнейшая часть идентичности, поэтому даже поверхностные знания об этом языке превратят вас в желанного гостя, с которым можно обсудить грамматические тонкости, посетовать на правительство и посмеяться над соседними наречиями. Так что выбирайте себе регион по душе и скачивайте самоучитель соответствующего языка. Главное – не перепутать каталанский с валенсийским и болонский с неаполитанским.

На каких языках
говорит население ЕС

Е.А. ШЕСТОПАЛОВ
аспирант географического факультета
Московского педагогического государственного университета

Отзвучали торжественные речи, с телеэкранов миллионов европейцев исчезли сияющие лица политиков, рядом с каждым из десяти национальных флагов новых членов теперь гордо реет голубое знамя единой Европы. Европейский Союз, увеличившийся и населением, и территориями, выйдя из праздничной майской суматохи, давно уже окунулся в трудовые будни. Центр молодой европейской бюрократии - древний город Брюссель, повидавший многое на своем тысячелетнем пути, встречает новое нашествие: многоголосая армия переводчиков, пополнив свои ряды, каждое утро устремляется в здание Европарламента. Перевести на шведский язык доклад представителя Словакии? - Нет проблем! Объяснить грекам на их родном языке, почему поляки не согласны с положениями сельскохозяйственной политики? - Один миг! Подключите пятый микрофон! Глас народа каждой из двадцати пяти стран ЕС будет услышан. Столько языков в одном месте - лучшее подтверждение мифа о Вавилонской башне!

Ежегодно поглощая более 1 млрд евро на содержание огромного штата переводчиков, эта расходная статья общеевропейского бюджета - одна из немногих, которая не вызывает критики оппонентов. Только официальных языков после расширения Евросоюза стало 20: английский, венгерский, греческий, датский, испанский, итальянский, латышский, литовский, итальянский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский. На каждом языке издаются официальные документы и могут идти выступления. В общей сложности это требует более 300 вариантов перевода.

Найти переводчиков с литовского и словенского языков было нелегко, а проблема с мальтийским языком оказалась настолько острой, что, как пишет лондонская «Таймс», ЕС на три года приостановил его использование в качестве официального языка, благо почти каждый житель этого острова свободно владеет английским - языком бывшей метрополии. Чтобы решить временные языковые трудности, планируется прибегнуть и к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводиться на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на третий и четвертый. Несложно предположить ситуацию, знакомую по детской игре в «испорченный телефон». Однако, по словам Патрика Твиндла, ответственного за набор новых переводчиков, Европейский парламент - единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке. Но это вовсе не означает, что любой житель ЕС может говорить на своем родном языке и при этом быть понятым, ведь на обширной территории от Балтики до Гибралтара проживают небольшие группы людей, говорящих на языках, которые отличаются от языка доминирующей национальной группы и не относятся к категории официальных.

Для подавляющего большинства жителей Евросоюза родной язык является одновременно официальным языком и их страны, и ЕС. В типично однонациональных державах, таких как Польша или Венгрия, 100% опрошенных граждан с детства говорят на государственном языке, но в многонациональных странах, таких как Бельгия, Люксембург или Финляндия, где статус официальных имеют два и более языков, для населения родными являются несколько языков. Интересна в этой связи ситуация в Прибалтике, где доля русскоязычного «меньшинства» остается по-прежнему высокой, несмотря на порой русофобские настроения властей. Так, в Латвии 29% опрошенных граждан заявили, что родным языком для них является русский, в Эстонии таких 19%, в Литве значительно меньше - лишь 8%. Однако государственная политика, направленная на вытеснение русского языка, и простое замещение поколений приводят к постоянному снижению этих показателей.

Нельзя игнорировать и большую долю населения, говорящего на местных языках, лишенных официального статуса в ряде стран ЕС. В Испании, например, родные языки для 9% и 1% всего населения страны - каталанский и баскский соответственно. Однако конституция страны признает государственным лишь испанский язык, называемый также кастильским, а местные языки получают официальный статус только в национальных автономиях. Однако это не мешает региональным языкам претендовать на «место под солнцем» среди европейских языковых мастодонтов. Внутриполитические причины побудили испанское правительство добиваться перевода документов на региональные языки королевства: баскский, каталанский и галисийский. Шотландцы уже добились особого статуса для своего гэльского языка (язык горцев-кельтов): адресаты писем, направленных в адрес структур ЕС на этом языке, должны получать ответы опять же по-гэльски. В общей сложности насчитывается около 60 общин, говорящих на региональных или, как их еще называют, малых языках. В Германии это датский и фризский языки, в Испании - португальский, арагонский, галисийский и другие, в Польше - белорусский, немецкий и украинский (табл. 1).

Публикация статьи произведена при поддержке интернет проекта www.E-English.ru. Посетив сайт www.E-English.ru, Вы сможете записаться на интенсивные онлайн-курсы изучения английского языка, по программе Игоря Хохлова. Английский язык онлайн от www.E-English.ru - это ежедневные высокоэффективные уроки для людей всех уровней владения языком, которые можно посетить не покидая кресла за Вашим компьютером. Все что Вам потребуется - это доступ к сети Интернет, микрофон и наушники. А так же к Вашему вниманию представлена возможность скачать бесплатные обучающие аудио-материалы и подкасты, которые затем можно прослушать в любое удобное для Вас время.

Таблица 1

Официальные и региональные языки стран Евросоюза

Страна ЕС Официальные языки Региональные языки
Австрия Немецкий Хорватский, венгерский, чешский, словацкий, словенский
Бельгия Нидерландский, французский Немецкий
Великобритания Английский Kорнский, уэльский, гэльский, ирландский
Венгрия Венгерский Немецкий, хорватский, цыганский, румынский, сербский, словацкий, словенский
Германия Немецкий Датский, фризский, лужицкий
Греция Греческий Албанский, болгарский, македонский, турецкий, валашский
Дания Датский Немецкий
Ирландия Английский, ирландский
Испания Испанский (кастильский) Окситанский (провансальский), астурийский, баскский, каталанский, галисийский, португальский, берберский
Италия Итальянский Албанский, немецкий, каталанский, греческий, ладинский, сардинский, франко-провансальский, провансальский
Kипр (исключая турецкую часть) Греческий Армянский, цыганский
Латвия Латышский Белорусский, польский, русский, украинский
Литва Литовский Польский, русский
Люксембург Немецкий, французский Люксембургский
Мальта Мальтийский, английский
Нидерланды Нидерландский Фризский
Польша Польский Немецкий, белорусский, литовский, русинский, украинский
Португалия Португальский Астурлеонский (округ Миранда ду Дору)
Словакия Словацкий Немецкий, венгерский, цыганский
Словения Словенский Венгерский, итальянский, цыганский
Финляндия Финский, шведский Саамский
Франция Французский Немецкий, бретонский, каталанский, баскский, корсиканский, фламандский, окситанский (провансальский)
Чехия Чешский Немецкий, польский, словацкий, цыганский
Швеция Шведский Саамский, финский
Эстония Эстонский Русский, белорусский, финский, немецкий, латышский, литовский

Учитывая большую миграционную подвижность населения и приток рабочей силы на территорию Евросоюза, все больше и больше жителей ЕС заявляют, что родной для них язык - тот, который не распространен в стране их пребывания. Хорошим примером может служить Люксембург, где для 14% жителей родным языком не является ни один из трех государственных, или Франция со Словакией с подобными показателями в 7% и 10% соответственно.

Среди языков Евросоюза внеконкурентное первое место по числу граждан, для которых он является родным, принадлежит немецкому языку - 18% от всего населения ЕС, или 91 млн человек (рис. 1).

После расширения ЕС в мае 2004 г., к испанскому языку в «европейском столпотворении» вплотную подобрался представитель славянской группы - польский язык, который является родным для 9% населения Союза.

Если знание родного языка - это само собой разумеющееся явление, то владение одним или несколькими иностранными языками представляет особый интерес, т.к. открывается обширное поле для исследования многих аспектов жизни граждан Евросоюза.

Половина жителей ЕС утверждают, что они владеют иностранным языком на уровне, достаточном для того, чтобы принять участие в беседе: это на 3% больше, чем пять лет назад. Наибольшими лингвистическими познаниями обладает население относительно небольших стран, язык которых мало распространен за их границами. Так, 99% люксембуржцев, более 90% латышей, литовцев и мальтийцев знают иностранный язык. Высок этот показатель и в северных странах Союза - Швеции, Дании, Нидерландах, Эстонии. В хвосте этой классификации мы находим Великобританию с понятным и почти оправданным чувством того, что с ее государственным языком знать другие просто необязательно (рис 2).

Среди основных причин, мешающих изучению иностранного языка, европейцы называют нехватку времени для серьезного обучения (большинство опрошенных), отсутствие должной мотивации, дороговизну языковых курсов и неспособность к изучению иностранных языков. Любопытно, что большая часть респондентов, не владеющих иностранным языком, не видят в этом факте ни помехи для карьерного продвижения, ни препятствия для расширения собственного кругозора и не сожалеют об этом (49%). Что касается мотивов, побуждающих к изучению другого языка, то на первое место европейцами ставится желание использовать его во время заграничных поездок (47% опрошенных). Чуть меньше трети граждан ЕС выучили бы иностранный язык, если того требовала работа, 24% заявили, что таким образом хотели бы общаться с представителями других культур; возможность иметь более высокооплачиваемую должность была основным мотивом для 20% населения Евросоюза.

Самый популярный второй язык (или первый иностранный после родного) - английский. Он уверенной поступью шагает не только по Европе, но и по миру, набирая все большую популярность.

За английским следуют немецкий (12%) и французский (11%) языки, а вот испанский, этот гигант Западного полушария, в Европе делит четвертое место с великим и могучим русским языком (5%). Если взглянуть на географию иностранных языков для каждой конкретной страны ЕС, то в 16 из них пальму первенства занимает английский, он же входит в первую тройку во всех 25 государствах-членах, за исключением лишь Словакии. Отчетливо прослеживается закономерность: в странах, недавно вступивших в ЕС (ЕС-10), английский язык не так популярен, как у старожилов Союза (ЕС-15). Недавнее расширение Евросоюза помогло немецкому языку обогнать своего соседа и сместить французский язык на третью позицию, заняв почетное второе место. Ведь говорящих по-немецки в ЕС-10 почти на 10% больше, чем в ЕС-15, а тех, кто «по-французски совершенно могут изъясняться и писать», в восточной части лишь 3% против 12% на западе. Русский язык, будучи распространенным в странах Прибалтики и в Восточной Европе, смог забраться на четвертую позицию.

Помимо различий между странами неодинаковый уровень владения иностранными языками обнаруживается при социально-демографическом анализе населения стран ЕС. В бурную эпоху глобализации, в условиях прозрачности границ наиболее подвижной частью европейского общества является молодежь. Окончить школу в Марселе, университет - в Лондоне, пройти стажировку в Брюсселе, найти работу в Риге, а отпуск проводить на пляжах Каталонии - вот почти обычный жизненный путь молодого европейца. Если ты знаешь, чего хочешь от жизни, целеустремлен, имеешь финансовую поддержку родителей и паспорт гражданина ЕС в кармане, то даже такие страны, как Франция или Германия, становятся тесными. Но что можно сделать, чего добиться, если ты знаешь только литовский или испанский язык? Сознательная молодежь, прекрасно ориентируясь в информационном потоке нового тысячелетия, давно поняла, что даже знание одного иностранного языка уже недостаточно. Поэтому молодые люди двадцати-тридцати лет лучше лингвистически подготовлены, чем их родители, которые имели меньше императивов к изучению иностранных языков. На социальной лестнице даже руководящие работники, директора и президенты фирм и компаний уступают студенческой братии. Более мотивированными к освоению чужого языка оказываются работающие люди, нежели безработные или пенсионеры.

Таблица 2

Доля людей, способных общаться
на иностранном языке среди различных групп, %

Мужчины 52 Частные предприниматели 54
Женщины 47 Рабочие 48
15-24 лет 69 Надомные рабочие 39
25-39 лет 58 Безработные 46
40-54 лет 47 Пенсионеры 30
Более 55 лет 35 Сельские жители 47
Руководящие работники 73 Жители небольших городов 45
Учащиеся 79 Жители крупных городов 53

Умение говорить на иностранном языке вовсе не означает совершенное или хорошее владение им. Нередки случаи, когда при приеме на работу соискатель пишет в анкете, что он говорит по-английски, по-французски и по-итальянски, но на поверку выходит, что его знания ограничиваются общими фразами приветствия и рассказом о себе. Как правило, большинство европейцев, как и россиян, получают базовый языковой уровень в школе. В дальнейшем, в зависимости от жизненных устремлений и приоритетов, этот базис успешно многими совершенствуется либо в системе высшего образования, либо на языковых курсах. Европейцы (на уровне «хорошо» и «очень хорошо») больше всего говорят на английском языке, чуть меньший этот показатель у испанского языка. Примечательно, что русским и французским языками население Евросоюза в общей своей массе владеет одинаково.

То, что в Европейском Союзе двадцати пяти государств сохраняется принцип «единства в многообразии» - это факт, и первое, в чем выражается это многообразие - есть язык народа. Через несколько лет их станет больше: хорватский, болгарский, сербский, быть может турецкий займут свое место среди официальных языков Евросоюза, но как приятно, что уже сейчас русский язык входит в пятерку первых языков ЕС. Не хочется думать, что пройдет десять-двадцать лет и язык Пушкина и Толстого будет вытеснен с пространства ЕС. А для того, чтобы закрепить и усилить выгодные языковые позиции, России необходимо сделать колоссальные усилия, которые вполне по плечу такой мощной, богатой и великой стране.

  • Перевод

Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2012 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.

Почти все европейцы говорят на нескольких языках - это заблуждение

Согласно отчету 54 % европейцев способны вести беседу как минимум на одном языке, кроме своего родного. Каждый четвертый европеец, кроме своего родного языка, говорит еще на двух языках, каждый десятый знает три или более иностранных языка.


Это достаточно высокий показатель по сравнению со среднемировым. Но почти половина 740 миллионного населения региона говорит только на одном языке. Более того, когда респондентам был задан вопрос о том, знают ли они какой-либо иностранный язык достаточно хорошо, чтобы общаться на нем в Интернете, эта цифра упала до 39 %. Другими словами, менее 40 % европейцев владеют иностранным языком на таком уровне, который позволяет общаться и контактировать в Интернете. В частности, для английского языка - на данный момент преобладающего иностранного языка в ЕС - этот показатель равен 26 %.

К этим показателям хочется добавить данные предыдущего исследования: 9 из 10 европейцев предпочитают просматривать Интернет на своем родном языке . Это поразительная цифра, и становится понятно, как много возможностей вы упускаете, если ваш сайт, например, сделан только на английском языке.

Три самых распространенных иностранных языка в государствах-членах ЕС

В 19 из 25 государств-членов ЕС (кроме Великобритании и Ирландии) главный язык общения - английский. Во-первых, это иностранный язык, на котором говорит больше всего людей, а во-вторых, именно этот язык является самым предпочтительным для изучения: 67 % европейцев назвали английский одним из двух наиболее полезных для себя языков. Английский язык намного опережает немецкий (17 %), французский (16 %), испанский (14 %) и китайский (6 %).

Кроме английского, два самых распространенных иностранных языка - французский и немецкий. Показательный факт: сравнение этих результатов с итогами аналогичного исследования 2005 года показало, что субъективная значимость изучения французского и немецкого языков ощутимо уменьшилась. Иначе говоря, сегодня знание этих языков не считается таким полезным, как раньше.

Иностранные языки, знание которых позволяет вести беседу, -

Уровень многоязычия в разных странах ЕС сильно отличается

Выше приведенная таблица показывает, что уровень многоязычия в европейских странах очень сильно отличается. Чтобы продемонстрировать это максимально наглядно, ниже представлены пять стран с самым высоким уровнем и пять стран с самым низким уровнем многоязычия.


Это очень ценная информация для тех, кто думает о том, стоит ли тратить деньги на перевод веб-сайта на иностранный язык. Например, если ваши заказчики находятся в Нидерландах, скорее всего, перевод вашего сайта с английского не принесет большой пользы, и наоборот - такая польза будет, если вы планируете, допустим, выйти на рынок Венгрии, Италии или Португалии.

В пользу многоязычия, но не за счет родных языков

Жители Европы демонстрируют высокий уровень открытости к иностранным языкам: более 8 европейцев из 10 утверждают, что знание других языков, кроме родного, очень полезно, и все граждане ЕС должны говорить как минимум на одном иностранном языке.

Более того, большинство европейцев выступают за умение говорить на одном «общем языке» для всех государств-членов ЕС, при этом 81 % заявляют, что все языки должны, как и раньше, быть равноправными. Это очень важная оговорка, которая отражает растущую популярность мнения о том, что все языки должны иметь равные права (по сравнению с результатами исследования 2005 года). В отчете говорится:

(…) большинство европейцев поддерживают идею о том, что все граждане ЕС должны говорить на одном общем языке, но эта точка зрения не означает, что какой-то язык должен иметь преимущество перед другими языками.

Уровень многоязычия НЕ повышается

Конечно, знание гражданами ЕС нескольких языков имеет огромное значение для достижения заявленной цели - создания развивающейся объединенной Европы. Не следует недооценивать и влияние многоязычия на мобильность рабочей силы, конкурентоспособность и функционирование экономики Евросоюза в условиях мирового рынка.

Зачастую (и вполне обоснованно) Интернет называют силой, которая всех нас связывает, - географически, культурно и лингвистически, но «признаков того, что уровень многоязычия в ЕС повышается, нет».

Данные отчета показывают, что доля европейцев, которые, по их словам, говорят на иностранном языке, по сравнению с данными 2005 года, несколько сократилась. В основном это сокращение обусловлено существенным уменьшением числа людей, знающих русский и немецкий языки, в Центральной и Восточной Европе - Словакии, Чехии, Болгарии, Польше и Венгрии.

При этом иностранные языки все чаще используются для «регулярного» общения в Интернете (рост на 10 процентных пунктов по сравнению с 2005 годом).

Вместо заключения

Каждое государство-член Европейского союза самостоятельно определяет политику в области образования и изучения языков, поэтому, честно говоря, объединенная, «говорящая на одном языке» Европа - это утопия.

К тому же умение говорить на языке не всегда означает, что человек часто его использует, например, занимается активным поиском продукции или услуг в Интернете на этом языке. Поэтому при разработке «дорожной карты» расширения Европы необходимо помнить: в этом регионе нет «золотого правила», единого языка или единой культурной самобытности.

Резюмируя все вышесказанное, нужно отметить, что перевод веб-сайта на огромное количество языков, используемых в Европе, зачастую экономически нецелесообразен. Поэтому можно определить группы стран с похожими лингвистическими и культурными особенностями и создать, например, сайт на английском языке для Нидерландов и скандинавских стран, на русском языке - для стран Балтии и т.д. Для стран с низким уровнем знания нескольких иностранных языков стоит определить соотношение потенциального экономического эффекта и затрат на перевод сайта. Использование иностранного языка для целевой аудитории в таких странах, как Португалия, Венгрия, Италия и Польша, будет пустой тратой времени, сил и денег.

Конечно, подобный подход, скорее всего, поставит вас в заведомо проигрышные с языковой точки зрения условия по сравнению с местными конкурентами. Однако определенных преимуществ можно добиться благодаря расширению деятельности вашей компании на международном уровне. С другой стороны, совершенно очевидно, что идеальное решение - использовать родной язык для целевой аудитории в любой стране. И зачастую именно этот фактор становится решающим для достижения успеха.

Перевод на русский выполнен компанией

Загрузка...